Get Four
Free Issues

Register
Subscribe to BW
Customer Service


Full Table of Contents
Cover Story
Special Report
Up Front
Up Front -- Analyze This
Readers Report
Corrections & Clarifications
Technology & You
Media Centric
Business Outlook
The Business Week



News & Insights
Global Business
Economics
Feedback
Workplace
Design
Info Tech
Executive Life
Executive Life -- Parker on Wine
Personal Finance
Inside Wall Street
Figures of the Week
Ideas -- Books
Ideas -- The Welch Way




AUGUST 6, 2007
EXECUTIVE LIFE

Putting A Translator Through Its Paces
We put a new pocket translator to the test

Pocket-size electronic translators can help you muddle through in languages you don't know. Franklin's new $230 TGA-490 Speaking Global Translator goes further than most. In addition to giving written translations of hundreds of thousands of words and phrases in 12 languages—including Japanese, Korean, and Mandarin, displayed phonetically and in their characters—it has a voice function that can pronounce 115,000 words in the language of your choice.


The TGA-490 is about the size of a Palm (PALM )-type handheld device and has a full keyboard that slides out from the bottom. How useful is it? To find out, we sent one around the world for test runs with BusinessWeek correspondents. They generally agreed that the device is most helpful if you stick to basic travelers' vocabulary. While the pronunciations are accurate, the sound quality could be better. Still, packing a TGA-490 for a multicountry business trip is more practical than carrying a stack of pocket dictionaries.

DEXTER ROBERTS, BEIJING BUREAU CHIEF:
"It seems to have a quite limited vocabulary. Translating from English, there's the word for million,' but oddly it does not have billion' or trillion.' If you put in the Chinese word for edit' or editor' (they are the same), it gives you only the English verb, not the noun. While the Chinese pronunciation sounds pretty good when it does have the word, the English at times sounds off."

CAROL MATLACK, PARIS BUREAU CHIEF:
"The English-to-French translations are generally well done, but quite a bit of the Russian is inappropriate. For example, the translation of How do you do?' is a casual term (more like How's it going?') that you wouldn't use when meeting someone for the first time."

JACK EWING, FRANKFURT BUREAU CHIEF:
"The spoken pronunciations in German are correct and a useful check on your own pronunciation. I studied Spanish many years ago, but not enough to attempt to talk to anyone. Using the translator, I could read the headlines of Spanish newspapers."

KENJI HALL, TOKYO CORRESPONDENT:
"In English-Japanese mode, having both the Japanese word and its pronunciation in Roman letters is a nice touch. It's not easy to go from Japanese to English."
 READER REVIEWS





 BW MALL   SPONSORED LINKS
Buy a link now!

Get BusinessWeek directly on your desktop with our RSS feeds.XML

Add BusinessWeek news to your Web site with our headline feed.

Click to buy an e-print or reprint of a BusinessWeek or BusinessWeek Online story or video.

To subscribe online to BusinessWeek magazine, please click here.

Learn more, go to the BusinessWeekOnline home page

Back to Top



TODAY'S MOST POPULAR STORIES

  1. Why Qualcomm Folded to Nokia
  2. America for Sale
  3. The Real Question: Should Oil Be Cheap?
  4. Nobody Loves a Three-Year-Old SUV
  5. Microsoft: What Web Strategy?

Get Free RSS Feed >>
  MARKET INFO
DJIA 11370.69 +21.41
S&P 500 1257.76 +5.22
Nasdaq 2310.53 +30.42

Portfolio Service Update

Stock Lookup

Enter name or ticker



Media Kit | Special Sections | MarketPlace | Knowledge Centers
McGraw-Hill Cos.